Über mich:

Mein Name ist Anne Paul. Französisch ist meine Muttersprache.

Ich bin 1971 in Frankreich geboren und aufgewachsen. Nach meiner Licence L.E.A. (Langues Étrangères Appliquées, angewandte Fremdsprachen mit den Leistungsfächern Jura und Wirtschaft) an der Universität Paris X-Nanterre unterrichtete ich zunächst Französisch ein Schuljahr lang in Stowe School, England. Anschließend führte mich mein Weg nach Deutschland.

In München habe ich wieder 3 Jahre am Fremdsprachen Institut der Landeshauptstadt München (FIM) drangehängt, um schließlich 1996 die staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher abzulegen. Seit 1997 bin ich außerdem vom Landgericht München II öffentlich bestellt und beeidigt für die französische Sprache.

Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ, www.bdue.de), wo ich immer wieder übersetzer- und dolmetscherrelevante Fortbildungen besuche. Seit 1998 habe ich das Glück, als Sprachmittlerin die Heimat meiner Kindheit mit meiner Wahlheimat verbinden zu dürfen.

Meine Interessen sind vielfältig, im beruflichen wie im privaten Bereich. Neue Herausforderungen sind immer willkommen und als solche betrachte ich meine aktive, ehrenamtliche Tätigkeit in der katholischen und in der sportlichen Jugendarbeit sowie in der Kulturarbeit unserer kleinen Stadt.

Seit 1993 lebe ich mit meinem Ehemann, einem deutschen Maschinenbauingenieur, und unseren 3 Kindern im Münchner Raum. Wenn die Zeit es noch zulässt, versinke ich gern in ein gutes Buch oder wandere mit meiner Familie in den schönen bayrischen Alpen.

Mein Leistungsspektrum

Sie brauchen eine fachkundige und termingerechte Übersetzung (schriftliche Übertragung) oder eine Dolmetscherin (mündliche Übertragung) für die Sprachkombination Deutsch/Französisch - oder umgekehrt? Bei mir sind Sie richtig. Egal, ob Sie ein Global Player oder eine Privatperson sind!

Die sogenannten Skill Bars drücken aus, in wie fern ich mit den einzelnen Dokumentarten vertraut bin, und nicht, welchen Prozent meines Umsatzes sie ausmachen.

Fachübersetzungen Recht

Schriftstücke bevorzugt im Marken- und Patentrecht, aber auch allgemein rechtliche Texte wie Verträge oder AGB. Auf Wunsch erstelle ich eine beglaubigte Übersetzung, auch in mehrfacher Anfertigung.
  • Schriftsätze 98%

  • Gerichtsurteile 95%

  • Verträge 95%

  • AGBs 85%

Fachübersetzungen Technik

Geschäftsunterlagen, z.B. für die Zulassung Ihrer Produkte im französischen Ausland oder im Rahmen einer Ausschreibung. Mit langjähriger Erfahrung in den Bereichen Bauwesen allgemein, Stahlbau, Holzbau und Maschinenbau.
  • Patentansprüche 99%

  • Versuchsberichte 97%

  • Sicherheitsdatenblätter 95%

  • Bedienungsanleitungen 90%

  • Lastenhefte 80%

Beglaubigte Übersetzungen

Für die Beglaubigung der Übersetzung müssen mir die Originaldokumente vorgelegt werden. Die beglaubigte Übersetzung wird Ihnen zusammen mit Ihren Originalunterlagen auf dem Postweg zugeschickt. Alternativ können Sie diese direkt in meinem Büro abholen.
  • Auszüge aus dem Handelsregister 98%

  • Geburtsurkunden 95%

  • Heiratsurkunden 95%

  • Diplome 85%

Allgemeine Übersetzungen

Qualität in der Übersetzung ist für mich so selbstverständlich wie das Atmen. Auf Wunsch übernehme ich gerne Ihre Layouts und Formatierungen.
  • Allgemeine Texte 99%

  • Kaufmännische Korrespondenz 98%

  • Internetpräsenz 98%

  • Marketingunterlagen wie Flyer, Broschüren 90%

Dolmetschen

Auf Wunsch verdolmetsche ich konsekutiv Gespräche mit Ihren Geschäftspartnern, Veranstaltungen oder Führungen. Für Privatpersonen auch Trauungen, Notartermine und Behördengänge.
  • Führungen und Seminare 95%

  • Notartermine 93%

  • Verhandlungen 90%

  • Trauungen 85%

  • Behördengänge 80%

Sonstige Sprachmittlung

Sie müssen einen Anruf ins Ausland tätigen, ein E-Mail oder einen Brief schreiben? Sie wollen eine Reservierung im Ausland machen oder müssen ein Interview mit Interessenten führen? Sprechen Sie mich an!
  • E-Mails 98%

  • Interview 95%

  • Briefe 95%

  • Telefonate 90%

Auf Anfrage erstelle ich gerne und möglichst zeitnah das für Sie passende Angebot. Ihre Anfrage richten Sie einfach per E-Mail an info(at)annepaul.de oder per Telefon. Bitte geben Sie dabei unbedingt einen Ansprechpartner mit Kontaktdaten sowie das Fachgebiet des zu übersetzenden Textes bzw der zu verdolmetschenden Veranstaltung an! Vielen Dank für Ihr Interesse.

Sollten Sie hier das Passende nicht finden, so setzen Sie sich doch mit mir in Verbindung! Ich berate Sie gern und suche falls erforderlich den passenden Sprachmittler für Sie aus einem Netz von qualifizierten Kollegen aus.

Kundenstimmen

Die folgenden Referenzen sind nur ein Ausschnitt meines Kundenstamms. Eine Veröffentlichung der Namen besonders von Privatpersonen erweist sich angesichts der Vertraulichkeit der Angelegenheiten in manchen Fällen als heikel. Deswegen wird hier auf einige Namen und Links verzichtet.

Um die jeweiligen Referenzen in voller Länge lesen zu können, fahren Sie mit der Maus auf den Button. Dieser wird dann grün hinterlegt und öffnet sich mit einem Klick. In grüner Schrift in der letzten Zeile steht der Link auf die jeweilige Gesellschaft.

Wir arbeiten mit Frau Paul seit mehr als zehn Jahren auf dem Gebiet technischer und kaufmännischer Korrespondenz sowie technischer Dokumentation zusammen.
Die perfekte Beherrschung der deutschen und französischen Sprache und ihre profunden Kenntnisse der in unserem Fachbereich verwendeten technischen Terminologie zeichnen Frau Paul besonders aus. Sehr rasch und souverän hat sie sich in neue Themenfelder eingearbeitet und uns professionell bei Formulierungs- und Auslegungsfragen beraten. Die stets termingerechte Bearbeitung der Aufträge, auch in besonders dringlichen Fällen, sowie ihre absolute Zuverlässigkeit haben wir in unserer langjährigen Zusammenarbeit schätzen gelernt.

Peter Schirmann
Geschäftsleitung ArcelorMittal Construction Deutschland
ArcelorMittal Construction Deutschland

Als europäische Interessenvertretung der Hersteller von Bauelementen des Metallleichtbaus müssen wir unsere Korrespondenz und unsere technischen Unterlagen sowie unseren Internet-Auftritt in den 3 für uns wichtigsten europäischen Sprachen zur Verfügung stellen. Neben Englisch und Deutsch ist dies Französisch. Für die Übersetzung unserer Texte aus den o. g. Bereichen arbeiten wir seit mehr als 5 Jahren erfolgreich mit Frau Paul zusammen. Wir schätzen ihre Kompetenz sehr, die sich auch insbesondere auf das Verständnis der schwierigen und spezifischen Besonderheiten des Bauwesens erstreckt. Sowohl unsere Web-Präsenz wie auch die dort zur Verfügung gestellten technischen Dokumente sind von Frau Paul ins Französische übersetzt worden.
Wir freuen uns auf die weitere gute Zusammenarbeit und können Frau Paul guten Gewissens weiter empfehlen.

Dr.-Ing. Ralf Podleschny
Geschäftsführung
EPAQ European Association for Panels and Profiles

Sehr geehrte Frau Paul,

nach mehrjähriger, guter Zusammenarbeit, möchten wir uns hierfür heute bei Ihnen bedanken und dürfen Ihnen versichern, dass wir auch zukünftig gerne Ihre kompetente, stets schnelle und sehr gründliche Arbeit in Anspruch nehmen werden. Auch weiterhin vertrauen wir auf Ihre hohe Flexibilität, da der Bedarf bei uns nicht planbar ist, wenn es um Übersetzungen für uns wichtiger Korrespondenzen in Französisch (und teilweise in Englisch) mit oder ohne Testat geht. Da wir Ihre hohe fachliche als auch persönliche Kompetenz ebenfalls im Bereich Simultandolmetschen bei unseren Bewerbungsgesprächen für die Geschäftsführerposition unserer Tochtergesellschaft in Frankreich in Französisch kennen und schätzen lernen durften, kommen wir auch in solchen oder ähnlichen Fällen gerne wieder auf Sie zurück.

Wir freuen uns auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit mit Ihnen und verbleiben

mit freundlichen Grüßen / Best Regards
Erich Dinkler
Geschäftsführer / Managing Director
MANNTECH Fassadenbefahrsysteme GmbH

Sehr geehrte Frau Paul,

sehr gerne möchten wir uns für die von Ihnen erbrachten Übersetzungen unserer Leistungsverzeichnisse und Teile unseres Prospekt-Materials bedanken und Ihnen auf diesem Wege unsere Anerkennung für höchste Qualität aussprechen. Sie haben sich kurzfristig in eine für Sie neue Produktwelt eingearbeitet und die fachspezifischen Anforderungen unseres gesamten Produktportfolios aus hölzernen Fassadenbekleidungen, Fußböden und Innenwandbekleidungen sowie Terrassenhölzern umgesetzt.

Wir haben Ihre Kompetenz, Gewissenhaftigkeit und vor allem Ihre termingerechte Arbeit äußerst positiv empfunden und freuen uns auf weitere Projekte.

Mit freundlichen Grüßen

Christian Buschmann
MOCOPINUS GmbH & Co. KG

Seit 2007 beauftragen wir Frau Paul regelmäßig mit Übersetzungen in Patentangelegenheiten. Wir schätzen die Qualität ihrer Arbeit und ihr Engagement, auch wenn es mal zeitlich eng wird. Wir arbeiten sehr gern mit Frau Paul zusammen!

Dr. Ing. Hartmut Schütte - Patentanwalt
BSB Rechtsanwälte - Patentanwälte

Liebe Frau Paul,

vielen Dank für die Übersendung der großartigen Übersetzung, und dass Sie die Übersetzung bereits vor dem vereinbarten Liefertermin fertiggestellt haben. Die Formatierungen sind wirklich perfekt geworden.

Ich freue mich bereits wieder auf eine weitere Zusammenarbeit in der Zukunft.

Mit besten Grüßen aus Düsseldorf

Atif Bhatti, LL.M. IP (London)
Rechtsanwalt
Hogan Lovells International LLP

DIE GESCHICHTE DER ROCKMUSIK -
UNTERHALTSAM UND FRECH, AUCH AUF FRANZÖSISCH

"Traditionspflege ist nicht die Anbetung der Asche, sondern die Weitergabe des Feuers", das wußte schon der Klassik-Komponist Gustav Maler. Deswegen gibt es im Rockmuseusem Munich auf dem Münchner Olympiaturm nicht nur regelmäßig Konzerte, Sessions, Kino, Lesungen, CD- und Buch-Präsentationen, sondern auch und vor allem Führungen für große und kleine Gruppen. Natürlich auch Führungen in fremden Sprachen. Und wenn die Sprachkenntnisse der beiden Museums-Betreiber Hauke und Eser - deutsch, englisch, italienisch, spanisch - nicht mehr ausreichen, dann wird auch mal ein Dolmetscher bemüht. Als Glücksgriff in Sachen französisch entpuppte sich die Dolmetscherin Anne Paul, die zusammen mit Arno Frank Eser aus dem Stegreif eine spritzige Führung durch die Sammlerstücke zaubern konnte. Autogramme, seltene Platten, Awards, Poster, Dokumente, Tickets, Fotos, Instrumente und Bühnenbekleidungen der Stars fingen auf einmal zu leben an, als die beiden, als wären sie ein über Jahre eingespieltes Moderatorenteam, in die große weite Welt des Rock'n'Roll führten. Wobei Frau Paul nicht mal vor den schrägsten Stories mit Szeneausdrücken passen mußte, einfach formidable!

Arno Frank Eser, Kodirektor des Rockmuseums München
Rockmuseum Munich

Anne ist eine hervorragende Dolmetscherin, sehr präzise, detailgetreu und achtet immer auf Mehrfachbedeutung. Das ist gerade für die qualitative Marktforschung so wichtig. Mit ihrem kulturellen französischen Hintergrund kann Anne oft helfen, Zusammenhänge noch besser zu verstehen. Als Simultandolmetscherin von Einzelinterviews oder Gruppen ist Anne immer ruhig und schafft es, den gesamten Inhalt ohne Pausen und Auslassungen zu übermitteln. Wir haben, wie bei Projektarbeit üblich, immer unter Stressbedingungen gearbeitet und dabei war Anne eine wunderbare, ausgeglichene, fröhliche und sehr kompetente Partnerin.

Ilka Kuhagen
Ilka Kuhagen Marketingforschung

Wir sind erst seit kurzem Kunden von Anne Paul Übersetzungen und waren von Anfang an begeistert von der Arbeitsqualität, Flexibilität und Vielseitigkeit von Frau Paul. Äußerst kurzfristig benötigten wir die Übersetzung eines umfangreichen Exposés über ein Weingut ins Französische. Frau Paul hat uns nicht nur eine erstklassige Übersetzung in kürzester Zeit fristgerecht geliefert, sondern uns darüber hinaus noch bei telefonischen und schriftlichen Verhandlungen mit unseren französischen Partnern toll unterstützt. Wir werden auch in Zukunft gerne mit ihr zusammenarbeiten.

Brigitte Landwehr
Inhaberin

Anne Paul Übersetzungen

Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin in der französischen Sprache

Birkenstraße 20
82178 Puchheim
Tel: +49 (0)89 89027133
Fax: +49 (0)89 89026955
Mobil: +49(0)177 3262011
E-Mail: info(at)annepaul.de